中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢,從而導(dǎo)致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長句適當(dāng)拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達技術(shù)方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮| 亚洲精品无码久久不卡| 日韩在线精品在线观看| 亚洲av综合av综合| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜| 极品美女扒开粉嫩小泬| 亚洲中文字幕人妻系列| 看全色黄大色大片免费久久| 超碰国产精品久久国产精品99| 午夜视频体内射.com.com | 日韩国产精品无码一区二区三区| 少妇伦子伦情品无吗| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国产亚洲精品久久www| 亚洲国产精品无码久久九九大片| 无码精品视频一区二区三区| 粗大猛烈进出高潮视频| 成人a级毛片免费观看av网站| 亚洲熟女乱综合一区二区| 国内精品无码一区二区三区| 在线精品自偷自拍无码| 国产午夜精品一区二区三区四区| 亚洲综合无码精品一区二区三区| 久久久久久久波多野结衣高潮 | 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 国产l精品国产亚洲区久久| 国产丰满乱子伦无码专区| 无码人妻丰满熟妇啪啪欧美 | 色丁狠狠桃花久久综合网| 久久精品国产精品亚洲| 中文无码精品一区二区三区| 97视频在线精品国自产拍| 色就色中文字幕在线视频| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 久久久久久亚洲精品成人 | 亚洲国产福利一区二区三区| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲春色av无码专区在线播放| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 亚洲av成人片无码网站网|