国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現(xiàn)的頻率極低,基本上采用一般現(xiàn)在時,而且被動語態(tài)運用較少。使用一般現(xiàn)在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時態(tài)所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據(jù)具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產(chǎn)品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
性做久久久久久免费观看| 少妇aaa级久久久无码精品片| 日本高清不卡二区三区| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 久久精品国产一区二区三| 天天干夜夜操| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 五月天久久精品国产亚洲av| 亚洲av成人片无码网站| 国产精品久久精品三级| 天天做天天爱夜夜爽| 人妻洗澡被强公日日澡| a亚洲va欧美va国产综合| 国产99在线 | 亚洲| 日本熟妇人妻xxxx| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb| 无遮挡又黄又刺激的视频| 国产精品日本一区二区在线播放| 亚洲综合国产一区二区三区| 免费人成视频在线观看视频| 天堂а在线中文在线新版| 亚洲国产精品日本无码网站| 特级毛片a片久久久久久| 国精产品999一区二区三区有限| 天堂中文最新版在线中文| 亚洲国产av天码精品果冻传媒 | 2017亚洲天堂最新地址| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 日本韩国一区二区精品| 国产精品毛片大码女人| 蜜臀av亚洲一区二区| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 无码人妻精品一区二区三区66| 久久精品国产亚洲av蜜臀色欲| 精品蜜桃一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色| 一区二区三区中文字幕免费| 免费av岛国大片在线观看| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 青草国产精品久久久久久| 理论片午午伦夜理片2021|