中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時(shí),把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構(gòu)成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習(xí)氣,在捋清長句的結(jié)構(gòu)、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产人碰人摸人爱视频| 无码8090精品久久一区| 中文字幕久久久人妻无码| 成人无码视频| 香蕉视频在线精品视频| 欧美成人看片黄a免费看| 精品女同一区二区三区免费站| av无码中文字幕不卡一区二区三区| 久久夜色精品国产亚洲av| 成人免费毛片内射美女-百度| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 撕开奶罩揉吮奶头高潮av| av无码久久久久久不卡网站| 国产va在线观看免费| 丝袜美腿一区二区三区| 无码任你躁久久久久久老妇| 欧美日韩免费做爰大片人| 极品少妇被黑人白浆直流| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 国产亚洲一本大道中文在线| 无码人妻一区二区三区在线| 丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 成人性爱视频在线观看| 无码熟妇人妻av影音先锋| 久久久久免费看黄a片app| 99re6这里有精品热视频| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 精品午夜福利1000在线观看| 成人内射国产免费观看| 亚洲av成人无码一区无广告| 国产精品区一区二区三在线播放| 久久久一本精品99久久精品66直播 | 精品久久久久中文字幕日本| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲国产天堂久久综合网| 黄片av毛片在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av| 成熟了的熟妇毛茸茸|