国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后互換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時(shí),把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使?jié)欙棾煞衷贐言語中構(gòu)成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會(huì)構(gòu)成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習(xí)氣,在捋清長句的結(jié)構(gòu)、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
日本熟妇人妻xxxx| 亚洲色大成网站www尤物| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 国产一区二区黑丝美女| 狼友av永久网站免费观看| 少妇aaa级久久久无码精品片| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 国产 亚洲 制服 无码 中文| 美女精品黄色淫秽片网站| 内射极品少妇xxxxxhd| 8888四色奇米在线观看| 欧美日韩视频无码一区二区三| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 成人av在线一区二区三区| 久久久久亚洲av成人无码电影| 亚洲国产精品乱码一区二区| 亚洲av无码成人专区| 国产在线精品综合色区| 久久精品九九亚洲精品| 潮喷失禁大喷水无码| 西西人体高清44rt·net| 三上悠亚在线精品二区| 国产免费爽爽视频在线观看| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 8x国产精品视频| 国产精品香港三级国产av| 免费a级午夜绝情美女图片| 亚洲男人第一av网站| 色欲天天天综合网| 成人性爱视频在线观看| 日本免费a级毛一片| 一本一道久久综合狠狠老| 少妇一晚三次一区二区三区| 色妺妺在线视频| 一本一道色欲综合网| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 亚洲中文日本在线观看| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 亚洲一区二区三区丝袜| 国产69精品久久久久孕妇|