中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司告訴大家譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖?、音韻、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久婷婷激情综合色综合俺也去| 吃奶呻吟打开双腿做受在线视频| 色偷偷一区二区无码视频| 国产亚洲精品久久久久四川人| 国产激情з∠视频一区二区| 老司机午夜精品视频无码| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 午夜影视免费| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜| AV色欲无码人妻中文字幕| 99久久精品毛片免费播放高潮| 三男一女吃奶添下面视频| 成人女人看片免费视频放人| 动漫av网站免费观看| 久久久久成人精品无码中文字幕| 末成年女a∨片一区二区| 日本欧美一区二区三区高清| 欧美黑人巨大V64姿势| 国产内射999视频一区| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 日本一区二区三区免费a片| 香港日本三级在线播放| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 无码av免费毛片一区二区| 天天做天天摸天天爽天天爱| 被灌满精子的少妇视频| 亚洲精品无码不卡| 国产在线一区二区三区四区五区| 高清国产天干天干天干不卡顿 | 久久综合亚洲色一区二区三区 | 97精品人人妻人人| 蜜臀av在线播放懂色| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 欧美成人片一区二区三区| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 精精国产xxxx视频在线播放| 亲嘴扒胸摸屁股激烈网站 | 免费播放岛国影片av| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 少妇被猛男粗大的猛进出| 国产欧美日韩一区二区三区|