国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  很多國外廣告引進(jìn)國內(nèi)是需要進(jìn)行翻譯的,廣告翻譯質(zhì)量直接影響著人們的購買欲,下面尚語翻譯公司為大家分享廣告翻譯的注意有什么?

  Many foreign advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation directly affects people's desire to buy. What's the attention of advertising translation?

  首先,中國人注重產(chǎn)品廣告的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,講究實(shí)證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the substance of product advertising and pay attention to demonstration; Westerners are extroverted, pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sensory effect.

  所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內(nèi)容,重點(diǎn)突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達(dá)到它的最終效果。

  Therefore, in advertising translation, translators should focus on the content paid attention to by different countries, so that the translated advertising can achieve its final effect.

  語言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點(diǎn)突出目標(biāo)語國家的民族特征。

  The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are not only a part of culture, but also the carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the nation's historical and cultural background, but also containing the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

  不同國家、民族以及地區(qū)所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經(jīng)常會使用修辭的手法,為了使表述的內(nèi)容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

  Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences and dislikes for some characters are also very different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. Also remember that advertising language often uses rhetorical devices. In order to make the content more vivid and specific, or make the main words distinctive and prominent, strengthen the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

  在進(jìn)行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時應(yīng)該注意的禁忌。

  Before advertising translation, translators also need to have an in-depth understanding of the characteristics of the translated advertising and goods, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the country where the advertising is received, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
天堂8在线天堂资源bt| 777爽死你无码免费看一二区| 精品国产乱码久久久久APP下载| 久久只精品99品免费久23| 亚洲国产成人一区二区三区| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 久久精品国产亚洲av嫖农村妇女| 毛片av在线播放亚洲av网站| 韩国三级中文字幕hd| 丁香啪啪综合成人亚洲| 久久www免费人成人片| 免费a级毛片无码免费视频首页 | 黄页网站视频| 精品无码久久久久久久久久| 少妇人妻在线视频| 日韩一本之道一区中文字幕 | 国产成人精品综合久久久久| 久久精品亚洲精品国产色婷| 在线播放无码后入内射少妇| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 啪啪视频免费看一区二区| 黑人玩弄出轨人妻松雪| 国产成人8X人网站视频| 99久久婷婷国产综合精品电影| 国产91色在线播放免费| 亚洲 另类 熟女 字幕| 中文字幕第一页亚洲观看| 久久婷婷五月综合97色直播| 强插女教师av在线| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 野花社区视频在线观看| 92电影网午夜福利| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 中文字幕亚洲情99在线 | 久久99精品国产麻豆宅宅| 中文人妻av大区中文不卡| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 亚洲中文字幕久久精品无码va| 成人午夜精品无码区| 午夜精品一区二区三区在线视| 精品一卡2卡三卡4卡乱码精品视频|