国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

論文翻譯過程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流,尚語翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結構

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,不同的時態(tài)表達的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時,用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習慣的轉化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國人和外國人有著不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個別非實質性的詞省略或改動,也可以對語法語態(tài)進行靈活調(diào)整,如將復雜冗長的長句拆分為兩個短句或將若干的中文短句,合并成一個英文長句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領域所涉及的專業(yè)背景知識,必要時在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
无码一区二区三区老色鬼| 欧美精品国产综合久久| 免费毛片全部不收费的| 精品久久人妻av中文字幕| 后入到高潮免费观看| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 亚洲色欧美在线影院| 中文无码制服丝袜人妻av| 伊人久久大香线蕉AV五月天宝贝| 国产97人人超碰cao蜜芽prom | 综合久久国产九一剧情麻豆| 久久久久波多野结衣高潮| 免费在线观看蜜桃视频| 国模无码一区二区三区| 日本三级片网站| 婷婷五月深深久久精品| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 中文无码久久精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久99国产综合精品免费| 亚洲无线码高清在线观看| 老湿机国产福利视频| 精品无码成人网站久久久久久| 男人下部进女人下部视频| 亚洲国产精品久久电影欧美| 亚洲va无码va在线va天堂| 久草热视频这里有精品| 久久超碰97人人做人人爱| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添2021| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 岛国精品一区二区三区| 久久久久久久亚洲av无码 | 国产精品99久久99久久久动漫| 亚洲国产a∨无码中文777| 亚洲视频一区| 国产草莓视频无码a在线观看 | 国产精品人妻久久ai换脸| 亚洲av无码专区电影在线观看| 中国内地毛片免费高清| 成人精品天堂一区二区三区|