中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些禁用詞不能出現(xiàn)?

日期:2019-05-26 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的專業(yè)性很強(qiáng),有很多事項(xiàng)需要注意,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些禁用詞不能出現(xiàn)?

  Legal translation is very professional, there are many things to pay attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited words can not appear in legal translation.

  1、在法律新聞稿件中涉及到如下對(duì)象時(shí)不宜公開報(bào)道其真實(shí)的姓名:

  1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following subjects in legal press releases:

  (1)犯罪嫌疑人的家屬;

  (1) The family members of the suspect;

  (2)案件所涉及到的未成年人;

  (2) The minors involved in the case;

  (3)案件所涉及到的婦女和兒童;

  (3) Women and children involved in the case;

  (4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦;

  (4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other assisted reproductive means;

  (5)嚴(yán)重的傳染病患者;

  (5) Patients with serious infectious diseases;

  (6)精神病患者;

  (6) Psychiatric patients;

  (7)被暴力脅迫賣淫的婦女;

  (7) Women who are coerced into prostitution by violence;

  (8)艾滋病患者;

  (8) AIDS patients;

  (9)有吸毒史或是被強(qiáng)制戒毒的人員。

  (9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.

  涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

  When referring to these people, legal translation manuscripts can use their real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and should not use aliases.

  2、對(duì)于刑事案件的當(dāng)事人來說,在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應(yīng)該使用“犯罪嫌疑人”。

  2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they should not use "criminals" but "criminal suspects".

  3、在民事和行政案件當(dāng)中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。

  3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.

  4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開除等處分”。

  4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or "a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be dismissed or dismissed from office".

  5、不要將“全國人大常委會(huì)副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要將“省人大常委會(huì)副主任”稱作“省人大副主任”。各級(jí)人大常委會(huì)的委員,不要稱作“人大常委”。這樣翻譯會(huì)有歧義產(chǎn)生。

  5. Do not call "Vice-Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress" as "Vice-Chairman of the National People's Congress", nor "Vice-Chairman of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as "Vice-Chairman of the Provincial People's Congress". Members of standing committees of people's congresses at all levels should not be called "standing committees of people's congresses". In this way, ambiguity will arise in translation.

  6、“村民委員會(huì)主任”可以簡稱為“村主任”,不能稱“村長”。村干部也不能翻譯成“村官”。

  6. "The director of the villagers'committee" can be abbreviated as "the village director", not "the village head". Village cadres can not be translated into "village officials".

  7、在案件報(bào)道當(dāng)中指稱“小偷”、“強(qiáng)奸犯”等時(shí),不要使用其社會(huì)身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

  7. When alleging "thieves" or "rapists" in case reports, do not use their social identity as a prefix. For example, a former worker's thief can not be translated into "worker's thief"; a professor has committed a crime and should not be translated into "professor's criminal".

  8、法律翻譯稿件中涉及到國務(wù)院機(jī)構(gòu)中的審計(jì)署的正副行政首長可翻譯成“審計(jì)長”、“副審計(jì)長”,不能翻譯成“署長”、“副署長”。

  8. The chief executive and deputy chief executive officers of the Audit Office in the institutions of the State Council involved in the legal translation manuscripts may be translated into "the Auditor-General" or "the Deputy Auditor-General", but not "the Director-General" or "the Deputy Director-General".

  9、各級(jí)檢察院的“檢察長”不能翻譯成“檢察院院長”。

  9. The term "chief procurator" of procuratorates at all levels cannot be translated into "chief procurator".

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
兔费看少妇性l交大片免费| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 亚洲欧美国产双大乳头| 无码人妻丰满熟妇啪啪区日韩久久| 77777_亚洲午夜久久多人| 久青青在线观看视频国产| 又紧又大又爽精品一区二区| 久久青青草原精品国产| 中国妇女做爰视频| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国产午夜免费高清久久影院| 无码成人av在线一区二区| 国产av精国产传媒| 高清偷自拍第1页| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 无码人妻丰满熟妇区96| 无码精品黑人一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 日韩午夜理论免费tv影院| 一片内射视频在线观看| 人妻无码专区一区二区三区| 国产亚洲日韩欧美另类丝瓜app | 亚洲欧美日韩综合一区二区| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 色婷婷狠狠久久综合五月| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 午夜免费啪视频| 在线观看免费av网站| 色偷偷av亚洲男人的天堂 | 最近中文字幕视频完整版在线看| 性视频播放免费视频| 国语自产偷拍精品视频偷拍 | 99久久国产福利自产拍| 国产乱视频在线观看| 日本岛国激情一区二区| 天堂а√中文在线官网| av在线天堂成人av| 免费精品无码av片在线观看| 国语精品视频自产自拍| 亚洲avav电影av天堂18禁|