国产成人无码网站_欧美另类videosbestsex日本_亚洲国产欧美在线人成大黄瓜_亚洲中文字幕日产无码_少妇被粗大的猛烈进出动视频

首頁 > 新聞資訊

口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?

日期:2019-07-29 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯譯員要有扎實的基本功和語言組織能力,和極強的臨時應(yīng)變的反應(yīng)的能力,下面證件翻譯公司給大家說說口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?

  Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.

  1、譯員本身要具備扎實的語言功底

  1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills

  正所謂以不變應(yīng)萬變,只有譯員自身功夫硬,才能夠笑看風(fēng)云變幻。譯員在做翻譯的同時,一定要注意總結(jié)和積累翻譯經(jīng)驗和技巧,這樣才能不會在同一個地方摔倒兩次。譯員在翻譯的過程中如果有個別單詞短語沒聽清,盡量不要重復(fù)和修正上一句翻譯內(nèi)容,沒翻譯完也不要往下順,翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖。

  It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".

  2、訓(xùn)練強化短期記憶能力

  2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability

  譯員面對最多的場合是臨場翻譯,面對這種沒有準備的臨場翻譯譯員一定要有一個好的心態(tài),盡量放松不要緊張,這一點很多久經(jīng)“沙場”老譯員基本上都能做到,要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的,不過點出來可以作為一個努力訓(xùn)練的一個方向。新譯員在翻譯現(xiàn)場基本都會緊張,然后腦子一片空白,所以在訓(xùn)練的時候譯員要有意地脫離筆記,增強隨機應(yīng)變的場控能力。這都是增強短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內(nèi)不忘記剛才說話人說的內(nèi)容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習(xí)聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復(fù)述。進階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發(fā)現(xiàn)自己翻得亂七八糟…就會很容易發(fā)現(xiàn)問題再因為羞愧而好好練了!

  The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________

  3、如果條件允許,譯前準備盡量高效

  3. Prepare as efficiently as possible before translation if conditions permit

  既然已經(jīng)提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。

  Now that the theme of this activity has been notified in advance, it is feasible to prepare for this activity before translation. Pre-translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, it is necessary to have a general understanding of how to translate English, and vice versa). If it is an interview, it is necessary to be familiar with the identity of the interviewees, interview topics and so on.

  4、盡量與客戶溝通

  4. Communicate with customers as much as possible

  如果譯員能夠與客戶直接對話,譯員要爭取在譯前跟客戶好好溝通。爭取能拿到主要發(fā)言人的發(fā)言稿(如果有的話),了解發(fā)言人的說話習(xí)慣。如果是交替?zhèn)髯g(就是領(lǐng)導(dǎo)說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數(shù)時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調(diào)整好心情上吧!

  If the interpreter can talk directly with the client, the interpreter should strive to communicate well with the client before translating. Strive to get the speeches of the main speakers (if any) and understand their speaking habits. If it is interpreted alternately (that is, the leader will stop to wait for you to translate a few words), you should politely remind him to say a few words before the activity starts and then stop to wait for you... If you say that you have forgotten your feelings, the translation will be miserable. If the foreign guest of the other party keeps talking and does not stop for translation, if the occasion is not too formal (for example, there is not a lot of audience in the ordinary meeting), you can also say something like Excuse me to the other party after the translation, would you please pause a while after saying three or four sentences? Small requests like nterpreter, so.... If most of the time is just doing daily escort translation, don't be too nervous, adjust your mood!

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
麻豆av一区二区三区久久| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 精品午夜av一区二区三| 狠狠五月激情六月丁香| 午夜天堂av天堂久久久| 久久国产劲暴∨内射| 亚洲xxxx做受欧美| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 久久www免费人成_看片中文| 高h纯肉无码视频在线观看| 国产精品人妻一码二码| 色视频无码专区在线观看| 国产粉嫩高中无套进入| 三上悠亚久久精品| 精产一二三产区m553| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 少妇性荡欲午夜性开放视频剧场 | 色综合久久综合欧美综合网| 99久久久无码国产aaa精品| 丰满爆乳一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 香蕉久久夜色精品国产| 久久成人麻豆午夜电影| 精品裸模一区二区三区| 国产精品久久综合亚洲| 国产精品人妻久久ai换脸| 国产免费av一区二区三区| 精品无码国产污污污免费网站| 丁香五香天堂网| 国产真实老熟女无套内射| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 天堂中文最新版在线中文| 国产成人亚洲综合无码| 亚洲国产精品性色av| 14萝自慰专用网站| 亚洲精品国产精品乱码视色| 久视频精品线在线观看| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 人人妻一区二区三区| 成熟丰满熟妇xxxxx丰满| 日韩一区中文字幕久久|