中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽(tīng)眾的正確理解,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚(yú)目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产9色在线 | 日韩| 又色又爽又黄的视频日本| 亚洲av无码专区在线播放中文| 国产suv精品一区二区33| a亚洲va欧美va国产综合| 在线天堂av一区二区| 欧美黑人牲交videossexeso| 欧美乱码伦视频免费| 亚洲最新无码中文字幕久久| 人成午夜免费视频无码| 最近最新中文字幕| 国产欧美精品一区二区三区四区| 国产成人无码综合亚洲日韩| 女人被爽到高潮视频免费| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 日韩精品一区中文字幕| 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲妇女无套内射精| 欧美大香线蕉线伊人久久 | 欧美日韩无套内射另类| 曝光无码有码视频专区| 久久综合噜噜激激的五月天| 国产一区二区黑丝美女| 亚洲国产精品无码中文字| 国产一区二区三区观看视频| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 国模和精品嫩模私拍视频| 国产精久久一区二区三区| 欧美一线二线三显卡| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 亚洲人成网亚洲欧洲无码| 中文无码av一区二区三区| 国产日韩一区二区三区在线观看 | 亚洲av口爆深喉高清| 亚洲精品一品区二品区三品区| 免费国产黄网站在线观看视频| 成人品视频观看在线| 毛片免费视频在线观看| www国产内插视频| 日韩免费无砖专区2020狼|