中文字幕精品一区二区精品|国产成人无码www免费视频播放|亚洲av无码成人黄网站在线观看|亚洲精品欧美二区三区中文字幕

首頁 > 新聞資訊

英語翻譯的小技巧有什么

日期:2020-02-06 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  英語是世界上的通用語言,而翻譯英語是一個(gè)慢慢積累的過程,考驗(yàn)的就是大家的英語功底及變通力,今天我們尚語翻譯公司給大家分享一些英語翻譯的小技巧。

  English is the universal language in the world, and translating English is a process of gradual accumulation, which tests your English skills and versatility. Today, we Shangyu translation company share some tips of English translation.

  一、增譯主語

  1、 Added translation subject

  由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  Due to different expression habits, there is often the phenomenon of omitting subjects in English. When translating them into Chinese, they should be translated. Generally, there are the following situations:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Abstract nouns are used as subject, while Chinese expression habits need to change abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語

  2、 Add predicate

  同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they should be translated to make the expression more authentic. When translating prepositional phrases into Chinese, verbs are often added, and when translating nouns into Chinese, corresponding verbs are also added to make their meanings more complete and express more clearly.

  三、時(shí)間狀語的翻譯

  3、 Translation of adverbials of time

  1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  2. Some time adverbial clause leading words not only express time, but also attach conditionality, so we need to translate conditionality.

  四、原因狀語的翻譯

  4、 Translation of causative adverbials

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

  1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  The weather is not good today, so we have to choose another day to go hiking.

  2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?quot;。

  2. But the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure in Chinese: "why Because ".

  五、目的狀語的翻譯

  5、 Translation of objective adverbials

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put after.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. Objective adverbials can also be translated at the end of the main sentence to indicate avoidance, avoidance, causation, fear and so on.

  六、譯成漢語的主動(dòng)句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. The subject of the general passive sentence is the inanimate subject, which is often translated into Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object reversed position

  一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when by is added before the action subject or is composed of prepositional phrases, then the action subject word or the position in the prepositional phrase after by should act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active ones, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Translating into Chinese sentences without subject

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  There are many Chinese sentences without subject, which is also related to our thinking mode, speaking habits and other factors. In many cases, we don't need to speak the subject when chatting with people in the same background, but most of the time, the other party can understand what you mean.

  翻譯英語是一項(xiàng)需要變通的事情,不可一味地死磕,可以從另一個(gè)角度來想這句話的意思,希望小編給大家分享的技巧可以幫到大家,更多資訊盡在本站,歡迎關(guān)注。

  Translation of English is a flexible thing. You can't just kowtow. You can think about the meaning of this sentence from another angle. I hope that the skills I've compiled for you to share can help you. More information is here. Welcome to pay attention.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
一二三四日本高清社区5| 国产一区二区三区高清在线观看| 国产精品自在线拍国产手青青机版 | 乌克兰少妇性做爰| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 国产色诱视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av麻豆不片| 丁香激情六月综合五月| 日本熟妇人妻xxxxx-欢迎您 | 在线天堂最新版资源| 午夜无码国产理论在线| 成熟女人特级毛片www免费| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 成人精品蜜臀在线观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 国产精品久久av黄片| 国产一区二区女内射| 国产成人精品日本亚洲专区61 | 大肉大捧一进一出好爽视频| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 久久亚洲精品无码gv| 翘臀后进少妇大白嫩屁股| 国产精品呻吟久久人妻无吗| 国产精品毛片无码| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 天堂√在线中文官网在线| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 亚洲一区二区三区四区五区六| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 日韩精品无码一本二本三本| 国产suv精品一区二区883| 大地资源中文第三页| 久久精品国产99国产精品导航| 国产精品99无码一区二区| 国产三级久久久精品麻豆三级| 伊人久久精品无码二区麻豆| 春色校园激情综合在线| 西西人体444www高清大胆| 18禁美女裸体免费网站| 人体内射精一区二区三区| 成人丝袜激情一区二区|